FOREST's ADVANCES

Trying to get rid of surfing, wasted too much time, any suggestion?.......................... 七宗罪?............................... 1,没有原则的政治;2,不劳而获的财富;3,没有理智的享乐;4,没有特点的知识;5,没有道德的商业;6,没有人文关怀的科学;7,没有牺牲的崇拜。............................................. 虽然这是圣雄甘地说老印的.......

Tuesday, July 05, 2005

WANG=生殖器 II....More about "Wang" in vulgar Slang

Wang in english is more about cheek bone, but it is also the alternative spelling of "whang", which is the spicy word in American slang. Whang may mean a thong(not that "thong" for your lower body, OK?), a leather cord, a whip. Notice "a leather cord"? You are not that indifferent, aren't you?
Now it's not far from the pen1s, right? Ok let me say it bravely: Wang does mean PEN1S in vulgar slang. No wonder Wang is red hot, isn't he? Ha!

By the way, have you surfed ESPN message borad for Yanks recently? Like many other websites, wang is a censored word there, watch out, please, use w@ang instead!




Wang=LP 老虎王 游宜樺/綜合報導隨著王建民在紐約人氣持續攀升,紐約市近來盛傳老虎王加盟洋基,讓紐約猶如吞了威而剛,洋基隊從此「硬了起來」。此話怎解?原來王建民的英文姓名Wang,在美國俚語意思正是LP!有球迷以為這個姓很好,讓洋基隊雄壯威武;也有球迷認為Wang會給人不雅的聯想,建議大家替他取個響亮好記的綽號。王建民愈投愈好,不但讓愈來愈多的洋基球迷變成王迷,逐漸淡忘因傷退出先發陣容的萊特,同時也對阿民的一切充滿好奇,包括他的名字。王建民英文姓氏拼音依照台灣習慣,拼成Wang,不過老美看到Wang,直覺會發出類似「汪」的音,而不是較貼近中文的Wong;偏偏Wang在老美俚語裡正是男性生殖器意思,引發不少球迷在王建民名字上作文章,例如:我們必須緊緊抱住我們的”Wang”,不能讓他跑掉(回3A)。認為不妥的球迷,於是熱心為阿民想出幾個綽號,包括Wangy(王仔)、Wangster(王幫分子)、Big Wang(大王)、TWang(唐),引發球迷熱烈討論。不過也有球迷認為,與其稱呼王建民為Chien-ming Wang,還不如直接叫他:Tiger Wang,因為這是他自己承認的英文名字,既響亮又好記,而且縮寫剛好是TW,表示他是正港的台灣郎。

1 Comments:

Post a Comment

<< Home