FOREST's ADVANCES

Trying to get rid of surfing, wasted too much time, any suggestion?.......................... 七宗罪?............................... 1,没有原则的政治;2,不劳而获的财富;3,没有理智的享乐;4,没有特点的知识;5,没有道德的商业;6,没有人文关怀的科学;7,没有牺牲的崇拜。............................................. 虽然这是圣雄甘地说老印的.......

Friday, May 27, 2005

WANG=生殖器?

Wang=LP 老虎王
游宜樺/綜合報導

隨著王建民在紐約人氣持續攀升,紐約市近來盛傳老虎王加盟洋基,讓紐約猶如吞了威而剛,洋基隊從此「硬了起來」。此話怎解?原來王建民的英文姓名Wang,在美國俚語意思正是LP!有球迷以為這個姓很好,讓洋基隊雄壯威武;也有球迷認為Wang會給人不雅的聯想,建議大家替他取個響亮好記的綽號。

王建民愈投愈好,不但讓愈來愈多的洋基球迷變成王迷,逐漸淡忘因傷退出先發陣容的萊特,同時也對阿民的一切充滿好奇,包括他的名字。
王建民英文姓氏拼音依照台灣習慣,拼成Wang,不過老美看到Wang,直覺會發出類似「汪」的音,而不是較貼近中文的Wong;偏偏Wang在老美俚語裡正是男性生殖器意思,引發不少球迷在王建民名字上作文章,例如:我們必須緊緊抱住我們的”Wang”,不能讓他跑掉(回3A)。

認為不妥的球迷,於是熱心為阿民想出幾個綽號,包括Wangy(王仔)、Wangster(王幫分子)、Big Wang(大王)、TWang(唐),引發球迷熱烈討論。

不過也有球迷認為,與其稱呼王建民為Chien-ming Wang,還不如直接叫他:Tiger Wang,因為這是他自己承認的英文名字,既響亮又好記,而且縮寫剛好是TW,表示他是正港的台灣郎。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home